Skriver om niqab på arabisk og øl på polsk

Dette er Nettavisens nye språksatsing. 

Publisert Sist oppdatert

Denne artikkelen er over seks år gammel og kan derfor inneholde utdatert informasjon.

Det var i fjor Nettavisen fikk penger fra Fritt Ord for å oversette og tilrettelegge saker for et arabiskspråklig og polskpråklig publikum. 

Nyhetsstoffet er oversatt og tilrettelagt fra artikler og kommentarer i Nettavisens vanlige norskspråklige utgave. På polsk er det blant annet nyheter om Vinmonopolet og ølsalg på festivaler i Stavanger, mens Nettavisens arabiskspråklige versjon gir leserne nyheter om niqabforbud og Carl I. Hagen som vil forby religiøse symboler i Oslo kommune. På et tidspunkt var niqabsaken toppsak på arabisk og ølsaken toppsak på polsk. 

Ingvild Jenhaug Korneliussen forteller at oversetterne og redaksjonen løpende diskuterer seg frem til hvilke saker som skal oversettes. 

– Det var litt tilfeldig at det var øl og niqab på topp. Saken om niqab ligger også ute på polsk litt lenger ned på siden.Vi vil ha en god miks av politikk og samfunn, men også snakkiser ute blant folk. 

Fikk 300.000

Det var i september i fjor det ble kjent at Nettavisen fikk 300.000 kroner til den nye satsingen, som såvidt er sparket i gang. Trafikktall er det for tidlig å si noe om, opplyser Jenhaug Korneliussen. 

– Når det gjelder lesertall er det litt tidlig å si noe konkret om det, men vi ser at det har blitt godt mottatt av leserne i målgruppen, og at det har kommet flere delinger på facebook allerede. Vi har også med vilje begynt litt forsiktig uten alt for mye promotering, og kommer til å satse mer på spredning, blant annet på sosiale medier, i tiden fremover.

Kritiske reaksjoner

Avisen har imidlertid også mottatt kritiske reaksjoner. 

– Vi har fått noen kommentarer fra lesere som mener at oversettelsen av nyheter er meningsløs og strider imot at innvandrere skal lære seg norsk, men her er vi helt uenige. Det er ingen som kan norsk i det øyeblikket de kommer til Norge, og de oversatte nyhetene er noe vi håper vil fungere som en god introduksjon til norske nettaviser. Den arabiske og polske seksjonen er heller ingen fullstendig erstatning for Nettavisen, men en smakebit med et knippe av artiklene våre.
 
– Det er også viktig å ha i bakhodet at mye det skrives om som er naturlig forstått for nordmenn, ikke nødvendigvis er like naturlig for noen som kommer fra en annen kultur. Derfor kan ikke hendelser, nyheter, bakgrunn og innsikt kun direkte oversettes. Oversetterne våre skriver derimot et sammendrag av nyhetsartikler med egne ord, og legger gjerne inn faktabokser osv. for å forklare bakgrunnen der det er nødvendig.

Hun forteller at de satser strategisk på sosiale medier for å gjøre den nye tjenesten

– Nettavisen på arabisk og Nettavisen på polsk. Facebook er en kanal vi har stor tro på for spredning av disse nyhetene.

Utforsker inntektsmuligheter

Det er for tidlig å si noe om det er mulig å tjene penger på dette, sier direlktør for innovasjon Pål Nisja-Wilhelmsen i Nettavisen. 

– Det er de frememdspråkene flest snakker i Norge,  så hvis det skulle være noe kommersielt grunnlag må det være her, sier han. 

– Det vi forsøker å gjøre er å  se på trafikktallene og prøve annonøsrer, som kan være aktuelle, for eksempel flyeslelskaper. 

 

 

Powered by Labrador CMS