Redaksjonssjef Jørgen Meberg Gilbrant i Dagbladet tok initiativ til å ansette tolker i forbindelse med dekningen av krigen i Ukraina.

Dagbladet har ansatt tolker til krigsdekning:
– Hastet å få inn kompetansen

Opplever stor effekt.

Publisert Sist oppdatert

Denne artikkelen er over to år gammel og kan derfor inneholde utdatert informasjon.

Dagbladet har midlertidig ansatt tolker i forbindelse med krigen i Ukraina, på initiativ fra redaksjonssjef Jørgen Meberg Gilbrant.

– Før krigen brøt ut torsdag 24. februar så vi at det kom mye informasjon gjennom sosiale medier, på en blanding av ukrainsk, hviterussisk og russisk. Det er vi ikke vant til, sier Gilbrant til Journalisten.

Etter at krigen brøt ut ble sosiale medier en enda viktigere informasjonskilde. Mye informasjon kommer nå fra offisielle ukrainske og russiske kanaler, men ikke minst fra bilder og videoer tatt av den berørte lokalbefolkningen.

Allerede tirsdag 1. mars var tolkene på plass i redaksjonen, etter at Gilbrant utlyste stillingene i en annonse på diverse Facebook-grupper.

– Det føltes som at det hastet å få inn den kompetansen, sier han.

Skjermet identitet

Gilbrant forteller at Dagbladet skjermer noen av tolkenes identitet, fordi de kan få problemer med å stå frem offentlig. Det han kan fortelle, er at det er snakk om kvinner med språk- og kulturkompetanse.

Redaksjonssjefen legger til at Dagbladet har russisk kompetanse på huset fra før av, men at det er behov for ytterligere kompetanse også på ukrainsk og hviterussisk.

– Ingen av tolkene har jobbet i en redaksjon før, og derfor teamer vi dem opp med journalister. Men de jobber til dels selvstendig og varsler oss om nyheter, sier Gilbrant.

For Dagbladet er det særlig to sider ved dekningen som tolkene har en avgjørende rolle i.

– Tolkene jobber etter to hovedspor. Det første er oversettelser og verifisering. Her jobber tolkene med å oversette taler og videoer, ofte sammen med breaking-reportere, forklarer Gilbrant før han fortsetter:

– Det andre er å få ut historier fra bakken. Tolkene gir oss en unik mulighet til det, for de har kontakter i områdene og snakker morsmålet.

– Nytten er stor

Nå har tolkene vært en del av nyhetsredaksjonen i Dagbladet i to uker, og redaksjonssjefen legger ikke skjul på at de har vært og fremdeles er til god hjelp.

– Vi ser at vi har hatt stor effekt av å ta dem inn i redaksjonen. Vi har kunnet være veldig raske – noen ganger raskere enn nyhetsbyråene. De gir oss et helt annet inntak fra en veldig komplisert situasjon.

Tolkene er ansatt på midlertidig kontrakt, men Gilbrant legger ikke skjul på at det vil fortsette å være behov for dem i tiden fremover.

– Foreløpig ser vi at nytten er stor så lenge det er vanskelig for oss å være til stede. De kommer nok til å jobbe med dette en god stund til, avslutter redaksjonssjefen.

Powered by Labrador CMS